Latest News from NCI

March 2nd, 2016
A recent report (9/2015) from the Centers for Medicare and Medicaid, “Guide to Preventing Readmissions among Racially and Ethnically Diverse Medicare Beneficiaries.” Language barriers figure centrally as a contributing factor, and language access is a potential solution.
March 2nd, 2016
Click here to see the story published in NPR:
November 23rd, 2015
NCI's summer institutes have been approved by the Arizona Job Connection, which is a government program that helps people who are unemployed. For more information visit:
November 23rd, 2015
In just three years over 100 TMC English-Spanish bilingual employees have received specialized training in medical interpretation skills through a partnership between the UA National Center for Interpretation (NCI) and Tucson Medical Center (TMC). “We recently completed the 7th Medical Interpretation Training (MIT) Workshop at TMC,” said Monica Frisbie-Garcia, manager of TMC International & Language Services.
November 23rd, 2015
This year NCI’s Tony Rivas represented us recently on Saturday, November 7, in Miami, Florida, at the 56th Annual ATA Convention. He gave a presentation entitled “Issues in Recorded Media Translation of Colombian Spanish.”
October 22nd, 2015
Offered in two versions (A & B), NCI’s practice written test offers excellent preparation for the State Court Interpreter Written Examination. This full-length practice examination follows the same format of the actual test and consists of 135 multiple-choice questions in the following three areas:
October 21st, 2015
Skype is piloting a translation service that promises to transcribe conversations carried out in two different languages, translate and then read out each utterance.  We came across an article about how it worked when it was put to the test with an English-Mandarin conversation. But does it work? We'll let you be the judge of this!
October 6th, 2015
By John Bichsel Below are five best practices for court administrators, interpreters, attorneys, and other stakeholders to help ensure that interpreted legal proceedings are accessible to clients, accurate, and in line with the standards of the profession.