The Legal Interpretools (formerly known as Legal Interpretapes) are Spanish-English practice materials developed to help users enhance their interpreting skills and receive language lab practice at home. The contents offer serious practice in all three modes of interpretation, different types of specialized expert witness discourse, and the formulaic language of the courts.
The Medical Interpretools (formerly known as Medical Interpretapes) is an English<>Spanish self-study product designed to help medical interpreters build specialized skills and acquire vocabulary used in prevalent situations in the health care field. By drawing experience of working interpreters and the use of authentic, real-world scenarios, this product is an excellent resource for interpreters to prepare for certification exams and fine tune their skills.
Undoubtedly the best preparation for the Federal Court Interpreter Certification Written Examination, The NCI’s sample written tests were developed using retired test items from actual federal exams used in previous testing cycles, and updated to reflect the current test format.
NCI’s practice oral test offers excellent preparation for the State Court Interpreter Oral Examination. The sample test includes two audio files that allow the user to simulate the consecutive and simultaneous portions of the test. The manual also includes printed materials with the test and acceptable renditions, as well as tips for preparing for the exam.
The Haitian-Creole Glossary of Legal and Related Terms is the product of considerable study, dedication, and hard work. This glossary is dedicated primarily to legal terminology and other lexical terms that occur with frequency in the judicial legal setting in cases involving Haitians. Selection was based primarily on those terms that have proven difficult to interpret into Haitian-Creole.
The Navajo Glossary of Legal and Related Terms is the product of considerable study, dedication and hard work. This glossary is dedicated primarily to legal terminology and other lexical terms that occur with frequency in the judicial legal setting in cases involving the Navajo language. Selection was based primarily on including those terms that have proven difficult to interpret into Navajo.